1
00:01:17,811 --> 00:01:20,647
Red. Hey.
Red。喂。

2
00:01:20,713 --> 00:01:21,648
(  chuckles nervously  )
（緊張地笑）

3
00:01:21,714 --> 00:01:22,649
You look good, man.
你睇落唔錯喎，老友。

4
00:01:22,715 --> 00:01:24,317
It's been a while, hasn't it?
好耐冇見啦，係咪？

5
00:01:24,384 --> 00:01:25,819
Haven't seen you forever.
真係好耐冇見過你。

6
00:01:25,885 --> 00:01:30,123
Of course, you know that better than anybody.
當然啦，你最清楚不過。

7
00:01:30,190 --> 00:01:32,525
I'm... surprised to see you here.
我... 喺呢度見到你有啲驚訝。

8
00:01:35,929 --> 00:01:38,765
Actually, you know what, I'm not that surprised.
其實，你知唔知，我又唔係咁驚訝。

9
00:01:38,832 --> 00:01:40,867
Listen, I'm glad you dropped by,
聽講，我好開心你嚟探我，

10
00:01:40,934 --> 00:01:42,836
'cause there I've been meaning to talk to you about.
因為我一直想同你傾啲嘢。

11
00:01:42,902 --> 00:01:44,337
No, I-I just wanted to say...
唔，我只係想講...

12
00:01:44,404 --> 00:01:45,772
(  silenced gunshots  )
（消音槍聲）

13
00:01:45,839 --> 00:01:47,740
(  bullet casing clinks  )
（彈殼落地聲）

14
00:01:51,778 --> 00:01:52,378
(  silenced gunshot  )
（消音槍聲）

15
00:02:10,797 --> 00:02:14,234
(  radio plays  )
（收音機播放聲）

16
00:02:30,984 --> 00:02:33,586
(  tires screeching  )
（輪胎尖叫聲）

17
00:02:35,922 --> 00:02:36,856
(  gasps  )
（吸氣聲）

18
00:02:36,923 --> 00:02:38,291
Oh, my God!
天啊！

19
00:02:38,358 --> 00:02:39,626
Oh, my God!
天啊！

20
00:02:44,731 --> 00:02:45,698
Oh, my God.
天啊。

21
00:02:45,765 --> 00:02:47,834
Oh, my God.
天啊。

22
00:02:47,901 --> 00:02:47,901
(  groans  )
（呻吟聲）

23
00:02:47,901 --> 00:02:48,000
Are you...
你...

24
00:02:48,000 --> 00:02:48,000
(  groans  )
（呻吟聲）

25
00:02:48,000 --> 00:02:49,669
Are you...
你...

26
00:02:49,736 --> 00:02:52,438
Are you okay?
你有冇事？

27
00:02:52,505 --> 00:02:54,707
Yeah, yeah, I'm...
冇事冇事，我...

28
00:02:54,774 --> 00:02:57,343
I'm okay. I'm okay.
我冇事。我冇事。

29
00:02:57,410 --> 00:02:59,946
I-I am so sorry.
我... 我好對唔住。

30
00:03:00,013 --> 00:03:02,181
I was on the phone, and I was going too fast,
我啱啱講緊電話，車速太快，

31
00:03:02,248 --> 00:03:03,349
and I just...
我...

32
00:03:03,416 --> 00:03:04,951
Oh, God, um... I'm going to call 911,
天啊，嗯... 我而家打999，

33
00:03:05,018 --> 00:03:06,686
and I'm going get you an ambulance.
叫架救護車嚟。

34
00:03:06,753 --> 00:03:08,688
I'm fine, honest, I am.
我冇事，真係，我冇事。

35
00:03:08,755 --> 00:03:08,755
Okay.
好。

36
00:03:08,755 --> 00:03:10,690
Really, it's nothing.
真係冇乜嘢。

37
00:03:10,757 --> 00:03:11,858
At least, can I just...
至少，我可唔可以...

38
00:03:11,925 --> 00:03:14,761
I'm going to call the police and make a police report.
我報警，整返份交通報告。

39
00:03:14,827 --> 00:03:17,230
I'd really rather you not do that.
我真係唔想你咁做。

40
00:03:17,297 --> 00:03:18,565
I'll tell you why.
我話你知點解。

41
00:03:18,631 --> 00:03:21,301
I don't, uh, I don't have any insurance.
我冇，呃，我冇買保險。

42
00:03:21,367 --> 00:03:22,669
No, no, no.
唔得唔得唔得。

43
00:03:22,735 --> 00:03:24,337
That's okay. I do.
冇問題。我有買。

44
00:03:24,404 --> 00:03:26,806
Look, it was my fault; I know that.
睇吓，係我唔啱，我知。

45
00:03:26,873 --> 00:03:30,209
And that is exactly what I will tell them.
我會照實同佢哋講。

46
00:03:30,276 --> 00:03:32,845
My dad just said, if I ever got into an accident
我老竇成日話，如果我撞車，

47
00:03:32,912 --> 00:03:34,681
that I had to make a police report.
一定要報警做報告。

48
00:03:34,747 --> 00:03:37,917
Can I tell you something, sweetheart?
我可唔可以同你講句嘢，甜心？

49
00:03:37,984 --> 00:03:40,753
You're drunk right now, okay?
你而家飲醉咗，明唔明？

50
00:03:40,820 --> 00:03:42,422
And you hit me.
你撞到我。

51
00:03:42,488 --> 00:03:43,890
Now, that's a DUI,
呢個係酒後駕駛，

52
00:03:43,957 --> 00:03:46,893
and if you call the police,
如果你報警，

53
00:03:46,960 --> 00:03:47,827
they're going to take your license away,
佢哋會收咗你個牌，

54
00:03:47,894 --> 00:03:49,963
and they're going to throw you in jail.
仲會拉你坐監。

55
00:03:50,029 --> 00:03:52,532
Now, what I'd like you to do is get in your car,
我而家想你上返車，

56
00:03:52,599 --> 00:03:54,901
drive yourself home and forget that this ever happened.
揸返屋企，當冇發生過。

57
00:03:54,968 --> 00:03:57,704
Can you do that?
你做唔做到？

58
00:03:57,770 --> 00:03:58,905
I'm fine.
我冇事。

59
00:03:58,972 --> 00:04:01,374
Go on.
去啦。

60
00:04:01,441 --> 00:04:03,343
I'm fine, honest, I promise.
我冇事，真係，我保證。

61
00:04:03,409 --> 00:04:05,612
You go.
你走啦。

62
00:04:09,315 --> 00:04:10,917
(  groans  )
（呻吟聲）

63
00:04:21,361 --> 00:04:22,862
(  shutter clicking  )
（快門聲）

64
00:04:22,929 --> 00:04:24,631
BRASS: Her name is Ally Sullivan.
BRASS：佢叫 Ally Sullivan。

65
00:04:24,697 --> 00:04:26,933
She's the registered owner.
係車主。

66
00:04:27,000 --> 00:04:29,836
Patrol unit investigating the wreck, found the body.
巡邏隊調查車禍時發現屍體。

67
00:04:29,902 --> 00:04:32,805
So far, we have nothing on the other car.
暫時冇另一架車嘅線索。

68
00:04:32,872 --> 00:04:35,408
Where's the nearest traffic camera?
最近嘅交通鏡頭喺邊？

69
00:04:35,475 --> 00:04:36,342
Four blocks north.
北邊四個街口。

70
00:04:36,409 --> 00:04:38,011
We've been pulling bodies
我哋每個月都喺呢區

71
00:04:38,077 --> 00:04:40,580
out of this neighborhood twice a month, it seems like.
執兩次屍體，好似係咁。

72
00:04:40,647 --> 00:04:42,649
I think that's actually an improvement.
我覺得其實係進步咗。

73
00:04:42,715 --> 00:04:44,550
Yeah.
係。

74
00:04:44,617 --> 00:04:45,985
Well, it's a cold night.
今晚好凍。

75
00:04:46,052 --> 00:04:47,820
I'm going to get you some coffee and donuts.
我去買啲咖啡同冬甩畀你。

76
00:04:56,863 --> 00:04:59,766
Nine-nine-nine... five-five-two.
九九九... 五五二。

77
00:04:59,832 --> 00:05:02,068
Most people would have called 911.
大多數人會打999。

78
00:05:04,504 --> 00:05:06,806
Well, there's a seat-belt contusion on her shoulder.
佢膊頭有安全帶嘅瘀傷。

79
00:05:06,873 --> 00:05:08,908
So... she survives the crash.
所以... 佢喺車禍中冇死。

80
00:05:08,975 --> 00:05:10,677
She gets out of the car,
佢落車，

81
00:05:10,743 --> 00:05:12,712
She dies on the street?
喺街度死咗？

82
00:05:12,779 --> 00:05:14,347
Internal injuries maybe.
可能係內傷。

83
00:05:14,414 --> 00:05:16,482
Maybe.
可能。

84
00:05:16,549 --> 00:05:19,719
How'd the car end up in this position?
點解架車會喺呢個位？

85
00:05:19,786 --> 00:05:21,988
It looks like she caused the wreck.
睇落似係佢引起車禍。

86
00:05:22,055 --> 00:05:25,391
SIDLE: Usually, the guy who hits is the guy who runs.
SIDLE：通常撞人嗰個就係走佬嗰個。

87
00:05:25,458 --> 00:05:26,826
GRISSOM: Well, either way, they left the scene,
GRISSOM：總之，佢哋離開現場，

88
00:05:26,893 --> 00:05:29,429
so it's still a hit-and-run.
所以都係肇事逃逸。

89
00:05:29,495 --> 00:05:31,631
And this girl's dead.
呢個女仔死咗。

90
00:05:31,698 --> 00:05:33,700
That makes them a murderer.
佢哋就係殺人犯。

91
00:05:54,787 --> 00:05:56,422
(  sighs  )
（嘆氣）

92
00:05:56,489 --> 00:05:57,790
It's late.
好夜啦。

93
00:05:57,857 --> 00:06:00,059
I was worried.
我有啲擔心。

94
00:06:00,126 --> 00:06:02,795
Sorry.
對唔住。

95
00:06:04,130 --> 00:06:08,434
Love you.
愛你。

96
00:06:08,501 --> 00:06:12,004
I love you, too.
我都愛你。

97
00:06:12,071 --> 00:06:20,012
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

98
00:06:20,079 --> 00:06:21,948
♪ Who... are you? ♪
♪ 你... 係邊個？ ♪

99
00:06:22,014 --> 00:06:25,017
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

100
00:06:25,084 --> 00:06:27,754
♪ Who... are you? ♪
♪ 你... 係邊個？ ♪

101
00:06:27,820 --> 00:06:29,689
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

102
00:06:29,756 --> 00:06:31,023
♪ I really want to know ♪
♪ 我真係想知 ♪

103
00:06:31,090 --> 00:06:34,093
♪ Who... are you? ♪
♪ 你... 係邊個？ ♪

104
00:06:34,160 --> 00:06:34,160
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 哦-哦-哦 ♪

105
00:06:34,160 --> 00:06:36,000
♪ Who... ♪
♪ 邊個... ♪

106
00:06:36,000 --> 00:06:36,000
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 哦-哦-哦 ♪

107
00:06:36,000 --> 00:06:36,129
♪ Who... ♪
♪ 邊個... ♪

108
00:06:36,195 --> 00:06:39,398
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

109
00:06:39,465 --> 00:06:41,100
♪ Oh, you! ♪
♪ 哦，你！ ♪

110
00:06:50,877 --> 00:06:53,913
Ally was out late all the time.
Ally 成日都出夜街。

111
00:06:53,980 --> 00:06:56,482
I never worried about her.
我從來唔擔心佢。

112
00:06:56,549 --> 00:06:58,584
She liked night clubs?
佢鍾意去夜店？

113
00:06:58,651 --> 00:07:02,522
MAN: She liked the club business.
MAN：佢鍾意夜店生意。

114
00:07:02,588 --> 00:07:06,425
She wasn't a party girl.
佢唔係玩咖。

115
00:07:11,564 --> 00:07:13,032
She wanted to be a VIP hostess.
佢想做 VIP 接待員。

116
00:07:13,099 --> 00:07:14,600
(  shutter clicking  )
（快門聲）

117
00:07:15,635 --> 00:07:17,637
Way you do that in this town
喺呢個城市咁做，

118
00:07:17,703 --> 00:07:21,841
is you... get your face out there,
就要... 多啲露面，

119
00:07:21,908 --> 00:07:25,745
meet the right people, be seen.
識啱嘅人，畀人見到。

120
00:07:43,696 --> 00:07:47,099
I taught her to be responsible.
我教佢要負責任。

121
00:07:47,166 --> 00:07:51,103
If there was an accident, call the police.
如果撞車，要報警。

122
00:07:51,170 --> 00:07:52,572
Help anyone who needed it.
幫有需要嘅人。

123
00:07:54,607 --> 00:07:58,077
I'd say to her all the time,
我成日同佢講，

124
00:07:58,144 --> 00:08:00,646
no matter how pretty are today,
無論今日幾靚，

125
00:08:00,713 --> 00:08:05,084
someday, all that will be gone.
總有一日，一切都會消失。

126
00:08:05,151 --> 00:08:08,020
She knew that.
佢明。

127
00:08:08,087 --> 00:08:10,156
She knew she had to treat people with respect.
佢知道要尊重人。

128
00:08:12,191 --> 00:08:17,797
She always did the right thing; that's why I don't get it.
佢永遠做啱嘅事；所以我唔明。

129
00:08:17,864 --> 00:08:21,734
Whoever was in the other car...
另一架車嘅人...

130
00:08:21,801 --> 00:08:26,706
I don't care why they left.
我唔理佢哋點解走佬。

131
00:08:26,772 --> 00:08:28,641
All they had to do was call an ambulance
佢哋只需叫架救護車，

132
00:08:28,708 --> 00:08:30,676
instead of leaving her there to die.
唔係留低佢等死。

133
00:08:32,712 --> 00:08:35,715
ROBBINS: C.O.D. was hyper-extension of the neck
ROBBINS：死因係頸部過度伸展，

134
00:08:35,780 --> 00:08:38,583
with a rotational snap, resulting in a ruptured
旋轉斷裂，導致

135
00:08:38,650 --> 00:08:40,152
vertebral artery, mid-cervical.
椎動脈破裂，中頸段。

136
00:08:40,219 --> 00:08:40,219
Mid?
中段？

137
00:08:40,219 --> 00:08:41,187
Yeah.
係。

138
00:08:41,254 --> 00:08:43,990
Most MVA's break down low or up high, don't they?
大部分車禍係低段或高段斷裂，係咪？

139
00:08:44,056 --> 00:08:45,992
That's why I don't think the accident did it.
所以我唔認為係車禍造成。

140
00:08:46,058 --> 00:08:48,961
The injury was more consistent with a stranglehold.
傷勢更似係勒頸。

141
00:08:51,797 --> 00:08:55,968
ROBBINS: The head was rapidly twisted relative to the spinal column.
ROBBINS：頭部相對於脊柱快速扭轉。

142
00:08:56,035 --> 00:08:58,170
She would have been dead within a minute.
佢一分鐘內就會死。

143
00:08:58,237 --> 00:09:00,573
Whoever killed this poor kid knew what they were doing.
殺呢個可憐細路嘅人，知自己做緊乜。

144
00:09:17,623 --> 00:09:18,758
I don't like Gruyere, Daddy.
我唔鍾意 Gruyere 芝士，爸爸。

145
00:09:20,960 --> 00:09:24,130
No Gruyere in it, sweetie; I promise.
冇落 Gruyere，甜心；我保證。

146
00:09:24,196 --> 00:09:25,865
All right, egg me.
好，打蛋畀我。

147
00:09:29,769 --> 00:09:32,238
Hello, Mommy. I'm cooking.
喂，媽咪。我煮緊嘢。

148
00:09:32,305 --> 00:09:33,239
I see that.
我見到。

149
00:09:33,306 --> 00:09:34,173
Good morning, honey.
早晨，親愛嘅。

150
00:09:34,240 --> 00:09:35,841
Morning.
早晨。

151
00:09:35,908 --> 00:09:38,577
Yeah, well, the jury's still out on that
係，不過對你嚟講，

152
00:09:38,644 --> 00:09:40,880
as far you're concerned.
仲未定論。

153
00:09:40,947 --> 00:09:42,114
You must have had quite a night.
你尋晚一定玩得好癲。

154
00:09:42,181 --> 00:09:44,884
Yeah. I guess I lost track of time.
係。我諗我唔記得時間。

155
00:09:46,752 --> 00:09:48,621
That Joey's a dog.
個 Joey 係個衰人。

156
00:09:48,688 --> 00:09:50,990
If you don't watch out, he's going to get you into trouble.
如果你唔小心，佢會搞到你麻煩。

157
00:09:51,057 --> 00:09:52,692
I kind of doubt that.
我有啲懷疑。

158
00:09:52,758 --> 00:09:53,592
I wouldn't worry, though.
不過我唔擔心。

159
00:09:53,659 --> 00:09:55,895
It won't happen again.
唔會再發生。

160
00:09:55,962 --> 00:09:57,730
These days, I'm all about you, baby.
呢排，我全部心思都喺你度，BB。

161
00:09:57,797 --> 00:09:59,699
I'm the baby.
我先係 BB。

162
00:09:59,765 --> 00:10:04,670
I know. I know, but daddies can have more than one baby.
我知。我知，但爸爸可以有超過一個 BB。

163
00:10:04,737 --> 00:10:05,671
Yeah, pretty talk, talk, talk.
係，講得幾好聽。

164
00:10:05,738 --> 00:10:06,672
Here, wait, wait.
嚟，等陣，等陣。

165
00:10:06,739 --> 00:10:07,974
Try this, try this.
試吓呢個，試吓呢個。

166
00:10:08,040 --> 00:10:09,642
Maddy made them.
Maddy 整嘅。

167
00:10:11,444 --> 00:10:13,245
Mm, it's delicious.
嗯，好好味。

168
00:10:13,312 --> 00:10:14,313
Very good.
好好。

169
00:10:16,315 --> 00:10:18,617
I'm glad you shaved.
我好開心你剃鬚。

170
00:10:18,684 --> 00:10:20,186
I barely recognized you
你成面鬍鬚，

171
00:10:20,252 --> 00:10:22,088
under all that scruff.
我差啲認唔出你。

172
00:10:22,154 --> 00:10:23,990
Hadn't quite finished that.
未剃乾淨。

173
00:10:29,996 --> 00:10:33,699
BRASS: Hello, rapist.
BRASS：喂，強姦犯。

174
00:10:33,766 --> 00:10:35,634
MAN: Man, I'm not a rapist.
MAN：喂，我唔係強姦犯。

175
00:10:35,701 --> 00:10:38,004
I was a date rapist, which is not even the same thing.
我係約會強姦犯，根本唔同。

176
00:10:38,070 --> 00:10:39,805
And besides, back then, roofies were in.
而且，以前迷藥好興。

177
00:10:39,872 --> 00:10:42,008
So you miss the action of the good old days, huh?
所以你掛住以前嘅風光日子，係咪？

178
00:10:42,074 --> 00:10:43,743
It's not like that.
唔係咁。

179
00:10:43,809 --> 00:10:45,011
It's not like that at all.
完全唔係咁。

180
00:10:45,077 --> 00:10:47,279
What's it like?
咁係點？

181
00:10:53,052 --> 00:10:54,687
Can I get a soda, too?
我可唔可以都要罐汽水？

182
00:10:56,756 --> 00:10:58,824
I'm, like, parched.
我，好口渴。

183
00:10:58,891 --> 00:11:01,060
You want to tell me what your fingerprints are doing on a cup
你想唔想講，你啲指紋點解會喺

184
00:11:01,127 --> 00:11:02,261
in a dead girl's car?
個死咗嘅女仔架車嘅杯上？

185
00:11:02,328 --> 00:11:04,096
Uh, yeah, yeah.
呃，係，係。

186
00:11:04,163 --> 00:11:05,398
I was out at Jet...
我喺 Jet 玩...

187
00:11:05,464 --> 00:11:07,900
(  over microphone  ): I was kind of faded, I guess.
（透過咪高峰）：我諗我有啲醉。

188
00:11:07,967 --> 00:11:10,369
Um, I bumped into Ally, and she offered me a ride home.
嗯，我撞到 Ally，佢話車我返屋企。

189
00:11:10,436 --> 00:11:11,804
I needed it.
我正需要。

190
00:11:11,871 --> 00:11:13,706
So that's what you were doing on Harmon Road?
所以你喺 Harmon Road 做緊乜？

191
00:11:13,773 --> 00:11:15,274
Yeah, Ally don't care where I live; she's a cool girl.
係，Ally 唔介意我住邊；佢係個好女仔。

192
00:11:15,341 --> 00:11:16,375
You were close?
你哋好熟？

193
00:11:16,442 --> 00:11:18,411
Oh, yeah.
哦，係。

194
00:11:18,477 --> 00:11:19,912
Were you banging her?
你有冇同佢上床？

195
00:11:21,447 --> 00:11:23,416
Nah.
冇。

196
00:11:23,482 --> 00:11:26,719
BRASS: So, what, are you like, pen pals? Girlfriends? What?
BRASS：咁你哋係筆友？女朋友？乜嘢？

197
00:11:26,786 --> 00:11:28,921
No, look, we really didn't talk that much.
唔係，睇吓，我哋真係唔係成日傾偈。

198
00:11:28,988 --> 00:11:30,790
But we would text all the time.
但我哋成日傳短訊。

199
00:11:30,856 --> 00:11:32,792
That's, like, when you use your cell phone
即係，用手機

200
00:11:32,858 --> 00:11:34,460
to send, like, you know, words.
傳，你知啦，文字。

201
00:11:34,527 --> 00:11:36,729
Yeah. I know what text messaging is.
係，我知咩係短訊。

202
00:11:36,796 --> 00:11:38,130
Fine.
好。

203
00:11:38,197 --> 00:11:39,698
Sorry.
對唔住。

204
00:11:41,801 --> 00:11:42,701
Look, I'm telling you the truth,
喂，我同你講真話㗎，

205
00:11:42,768 --> 00:11:44,136
you really couldn't get Ally on the phone,
你真係打唔通Ally個電話，

206
00:11:44,203 --> 00:11:45,438
it's all texting with her.
佢淨係覆短訊咋。

207
00:11:46,872 --> 00:11:47,940
Well, what do you want my DNA?
咁你想要我嘅DNA？

208
00:11:48,007 --> 00:11:49,742
You want me to pee into a cup? You want my underwear?
你想我屙尿落杯？想要我底褲？

209
00:11:49,809 --> 00:11:50,743
Whatever you want, you got it,
你要咩都得，

210
00:11:50,810 --> 00:11:52,078
cause I didn't kill Ally.
因為我冇殺Ally。

211
00:11:52,144 --> 00:11:53,479
BRASS (  over microphone  ): I'll tell you what I want.
BRASS（咪高峰）：我話你知我想要咩。

212
00:11:53,546 --> 00:11:54,447
I want you to write down
我要你寫低

213
00:11:54,513 --> 00:11:56,015
exactly where you were last night and when.
尋晚你喺邊同幾點。

214
00:11:56,082 --> 00:11:56,916
Think you can handle that?
你搞得掂未？

215
00:11:56,982 --> 00:11:58,951
HALL: Can I get a soda?
HALL：可唔可以飲罐汽水？

216
00:11:59,018 --> 00:12:00,386
BRASS: Shut up and write.
BRASS：收聲，寫嘢。

217
00:12:03,189 --> 00:12:05,024
HODGES: Paint scrapings
HODGES：你個死者泵把上面嘅油漆碎屑

218
00:12:05,091 --> 00:12:06,459
from your vic's bumper are consistent
同91至96年嘅藍色福特吻合。

219
00:12:06,525 --> 00:12:08,427
with a '91 to '96 blue Ford.
咁即係縮窄到拉斯維加斯範圍內

220
00:12:08,494 --> 00:12:11,730
So that narrows it down to a few thousand cars
得幾千架車。

221
00:12:11,797 --> 00:12:13,732
in the greater Las Vegas area.
係，但你要搵嗰架車都係架垃圾。

222
00:12:13,799 --> 00:12:16,769
Yeah, but the car you're looking for is also a piece of crap.
牌子型號我明，

223
00:12:16,836 --> 00:12:18,737
Make and model I get,
但除非你有新測試

224
00:12:18,804 --> 00:12:19,905
but unless you have a new test
可以量化「垃圾程度」……

225
00:12:19,972 --> 00:12:22,007
that quantifies "crappiness"...
其實，你睇下。

226
00:12:22,074 --> 00:12:23,209
Actually, take a look.
SIDLE：左邊係Firebird，右邊係藍色福特。

227
00:12:26,579 --> 00:12:29,515
SIDLE: Firebird's on the left, blue Ford on the right.
中間灰藍色係咩？

228
00:12:29,582 --> 00:12:31,750
What's the gray-blue in the middle?
Rustoleum同家用油漆嘅混合物。

229
00:12:31,817 --> 00:12:35,020
A mixture of Rustoleum and house paint.
兇手架車露出咗底漆。

230
00:12:35,087 --> 00:12:36,789
The killer's car had exposed primer.
幾靚仔。

231
00:12:36,856 --> 00:12:37,857
Swanky.
（門開）

232
00:12:39,024 --> 00:12:40,793
(  door opens  )
可能搵到車牌幾個字母。

233
00:12:40,860 --> 00:12:44,196
Might have found a few letters from the license plate.
「Y-K-A。」

234
00:12:44,263 --> 00:12:45,764
"Y-K-A."
你搵到證人？

235
00:12:45,831 --> 00:12:46,365
You found a witness?
唔係。

236
00:12:46,432 --> 00:12:47,366
No.
只係行為模式。

237
00:12:47,433 --> 00:12:49,168
Just behavior.
但根據Ally Sullivan老竇講，

238
00:12:49,235 --> 00:12:50,169
But according to Ally Sullivan's father,
佢係嗰種會留意

239
00:12:50,236 --> 00:12:52,471
she was the type of girl that might have noticed
撞佢架車車牌嘅女仔。

240
00:12:52,538 --> 00:12:54,140
the license plate of the car that hit her.
而根據佢好朋友講，

241
00:12:54,206 --> 00:12:56,475
And according to her good friend,
佢鍾意

242
00:12:56,542 --> 00:12:57,409
she preferred
傳短訊多過留留言信箱。

243
00:12:57,476 --> 00:13:00,212
text messaging to leaving voice messages.
佢當時就死，係咪？

244
00:13:00,279 --> 00:13:01,480
She was dying, right?
神志不清？

245
00:13:01,547 --> 00:13:02,581
Disoriented?
我唔知，但可能佢以為自己傳緊短訊，

246
00:13:02,648 --> 00:13:05,384
I don't know, but maybe she thought she was texting
但其實係打緊電話。

247
00:13:05,451 --> 00:13:07,253
when in fact she just dialing her phone.
（電話按鍵聲）

248
00:13:08,554 --> 00:13:16,862
(  phone keys beeping  )
呢個有啲牽強。

249
00:13:16,929 --> 00:13:19,331
That's a bit of a long shot.
係。

250
00:13:19,398 --> 00:13:21,400
Yeah.
但都係一個機會。

251
00:13:21,467 --> 00:13:22,268
It's still a shot.
新聞報導員（電視）：晚安，我係Paula Francis。

252
00:13:29,375 --> 00:13:30,876
NEWSPERSON (  on TV  ): Good evening, I'm Paula Francis.
一個週末嘅醜惡罪行

253
00:13:30,943 --> 00:13:33,179
A weekend of sordid crimes
令拉斯維加斯警方加班工作。

254
00:13:33,245 --> 00:13:34,947
has Las Vegas Police working double-time.
男人：嚟啦，認啦。嚟啦。

255
00:13:35,014 --> 00:13:36,949
MAN: Come on, admit it. Come on.
笑咗一下喎。

256
00:13:37,016 --> 00:13:38,317
That's a little smile.
嚟啦……

257
00:13:38,384 --> 00:13:39,451
Come on...
吓？你知你鍾意我鍾意到癲。

258
00:13:39,518 --> 00:13:41,053
Huh? You know you're crazy about me.
我想你返嚟。

259
00:13:41,120 --> 00:13:42,521
I want you to come back.
做完嘢就返嚟。

260
00:13:42,588 --> 00:13:43,556
As soon as you're done, come back.
Joey？Joey？

261
00:13:43,622 --> 00:13:45,524
Joey? Joey?
喂。

262
00:13:45,591 --> 00:13:46,659
Hey.
你唔好喺吧枱撩雞尾酒女侍應。

263
00:13:46,725 --> 00:13:50,429
You don't hit on a cocktail waitress  at  the bar.
去坐枱，咁佢就有理由

264
00:13:50,496 --> 00:13:52,498
Go sit at a table, then she's got a reason
過嚟招呼你，冇咁明顯。

265
00:13:52,565 --> 00:13:54,567
to come over and serve you, and it's less obvious.
等等。喂，等陣。

266
00:13:54,633 --> 00:13:56,502
Hold on. Wait, wait.
個家庭主夫教我點追女仔？

267
00:13:56,569 --> 00:13:58,571
The househusband's giving me tips on women?
我娶咗個雞尾酒女侍應。

268
00:13:58,637 --> 00:14:00,606
I married a cocktail waitress.
Janice——雞尾酒？

269
00:14:00,673 --> 00:14:03,075
Janice-- cocktail?
克利夫蘭間爛鬼酒吧。

270
00:14:03,142 --> 00:14:04,510
This crappy little joint in Cleveland.
真係？

271
00:14:04,577 --> 00:14:04,577
Really?
嗯。

272
00:14:04,577 --> 00:14:06,245
Mm-hmm.
我唔係想娶呢個女人。

273
00:14:06,312 --> 00:14:08,047
I'm not looking to marry this this broad.
雖然佢可能咁諗。

274
00:14:08,113 --> 00:14:09,949
Although, she might think so.
至少今晚係。

275
00:14:10,015 --> 00:14:11,016
At least for tonight.
啊。

276
00:14:11,083 --> 00:14:12,151
Ah.
Joe，你成四十幾歲啦，係咪？

277
00:14:12,218 --> 00:14:14,420
Joe, you're, like, 40-something, right.
你唔應該收斂啲咩？

278
00:14:14,486 --> 00:14:16,522
Shouldn't you be toning it down a little?
收斂？

279
00:14:16,589 --> 00:14:17,456
Tone it down?
Karl，我想再上一層樓。

280
00:14:17,523 --> 00:14:19,959
Karl, I'm looking to take it up a notch.
我仲有大概十年好玩，

281
00:14:20,025 --> 00:14:21,961
I got, like, ten more years of fun left
而我個拍檔有門禁。

282
00:14:22,027 --> 00:14:23,596
and my wingman's got a curfew.
唔係？

283
00:14:23,662 --> 00:14:25,164
No?
點解尋晚咁早走？

284
00:14:25,231 --> 00:14:27,866
Why'd you bail out so early last night?
我掛住屋企人。

285
00:14:27,933 --> 00:14:29,568
I missed my family.
你咁Sweet。

286
00:14:29,635 --> 00:14:31,403
You're so sweet.
你應該去Hallmark做。

287
00:14:31,470 --> 00:14:33,472
You should work for Hallmark.
我會寄履歷俾佢哋。

288
00:14:33,539 --> 00:14:36,275
I'll send them my resume.
男人：唔係臭味引起我注意，你知嘛？

289
00:14:36,342 --> 00:14:41,513
MAN: It wasn't the smell that got my attention, you know?
通常我發現屍體，

290
00:14:41,580 --> 00:14:44,016
Usually when I find a body,
都係好，嗯，好難頂。

291
00:14:44,083 --> 00:14:50,489
it's, uh, it's very, um, raunchy.
呢個叫「腐化」，如果你有興趣知。

292
00:14:50,556 --> 00:14:53,125
It's called "decomp," in case you're interested.
下次我會記住。

293
00:14:53,192 --> 00:14:55,661
I'll remember that for next time.
如果唔係臭味，點解你會check間房？

294
00:14:55,728 --> 00:14:58,430
If it wasn't the smell, why did you check the room?
租金每星期交。

295
00:14:58,497 --> 00:15:01,467
Rent is due every week.
佢叫咩名？

296
00:15:01,533 --> 00:15:03,936
What's his name?
我哋收現金，唔問名。

297
00:15:04,003 --> 00:15:06,305
We ask for cash, not names.
我哋收賭場唔收嘅人。

298
00:15:08,040 --> 00:15:12,011
We take who the casinos won't.
總要有人做。

299
00:15:12,077 --> 00:15:13,479
Someone's got to do it.
你有冇掂過或移動過任何嘢？

300
00:15:13,545 --> 00:15:15,147
You touch or move anything?
我第一時間就打俾你哋。

301
00:15:15,214 --> 00:15:17,149
First thing I did was call you guys.
有你哋快速撥號。

302
00:15:17,216 --> 00:15:19,385
Got you on speed dial.
最後，本地罪案方面，

303
00:15:19,451 --> 00:15:21,186
And finally, in local crime,
更新尋日悲劇死亡事件，

304
00:15:21,253 --> 00:15:23,455
an update on yesterday's tragic death
Vegas派對女郎Ally Sullivan。

305
00:15:23,522 --> 00:15:26,158
of Vegas party girl Ally Sullivan.
警方仍然檢查所有證據

306
00:15:26,225 --> 00:15:27,693
Police are still examining all the evidence
嚟自恐怖嘅案發現場。

307
00:15:27,760 --> 00:15:29,695
from the gruesome crime scene.
探員話俾Eyewitness News知佢哋冇乜線索。

308
00:15:29,762 --> 00:15:32,698
Detectives tell Eyewitness News they have little to work with.
同埋令佢哋頭痛嘅係：

309
00:15:32,765 --> 00:15:34,633
And something that stumps them:
兇手嘅動機係咩，

310
00:15:34,700 --> 00:15:36,435
What was the motive for the killer
令到一個年輕美麗嘅生命咁暴力終結？

311
00:15:36,502 --> 00:15:39,505
in this violent end to a young and beautifu life?
記者：Sullivan先生，

312
00:15:39,571 --> 00:15:40,439
REPORTER: Mr. Sullivan,
你最後一次見到佢仲喺度係幾時？

313
00:15:40,506 --> 00:15:42,141
when was the last time you saw her alive?
你哋諗緊咩？

314
00:15:42,207 --> 00:15:43,976
What are you people thinking?
以為我會講啲神奇嘢，

315
00:15:44,043 --> 00:15:46,645
Think I'm going to say something magical,
令Ally返嚟我身邊？

316
00:15:46,712 --> 00:15:49,548
bring Ally back to me?
我唔會同你哋講嘢。

317
00:15:49,615 --> 00:15:51,550
I'm not talking to you people.
Sullivan先生，你個女喺嗰區做咩？

318
00:15:51,617 --> 00:15:53,452
Mr. Sullivan, what was your daughter doing
你覺得同毒品有關？

319
00:15:53,519 --> 00:15:55,621
in that section of town? You think it was drug-related?
主播：警方希望途人或其他目擊者

320
00:15:55,688 --> 00:15:58,223
ANCHOR: Police are hoping that passersby or other eyewitnesses
會主動協助調查

321
00:15:58,290 --> 00:15:59,692
will come forward to help the investigation
呢單恐怖謀殺案。

322
00:15:59,758 --> 00:16:01,527
of this terrible murder.
如果你有資訊可以幫到警方，

323
00:16:01,593 --> 00:16:04,563
If you have information that might help police,
請致電LVPD嘅免費電話

324
00:16:04,630 --> 00:16:07,599
you are urged to call LVPD at the toll-free number
喺屏幕上。

325
00:16:07,666 --> 00:16:09,034
on the screen.
控制中心，我係Curtis探員。

326
00:16:17,176 --> 00:16:19,178
Control, this is Detective Curtis.
我喺1773 Twain，Riviera Suites。

327
00:16:19,244 --> 00:16:22,548
I'm at 1773 Twain, Riviera Suites.
有單419，需要CSI。

328
00:16:22,614 --> 00:16:26,185
I got a 419. I need CSI.
喂，我好似之前嚟過呢度。

329
00:16:30,656 --> 00:16:33,025
You know, I think I've been called out to this place before.
我好似處理過呢間房。

330
00:16:33,092 --> 00:16:36,428
I think I've processed this very room before.
肝臟溫度接近環境溫度。

331
00:16:36,495 --> 00:16:38,597
Liver temp is close to ambient.
但屍斑已經固定。

332
00:16:40,833 --> 00:16:43,202
But lividity is fixed.
僵硬開始消退。

333
00:16:45,104 --> 00:16:49,041
And rigidity starting to pass.
所以佢死咗至少20個鐘。

334
00:16:49,108 --> 00:16:51,710
So he's been dead for at least 20 hours.
「.380 Auto。」

335
00:17:06,358 --> 00:17:08,193
".380 Auto."
係Federal子彈。

336
00:17:08,260 --> 00:17:10,095
That's Federal ammo.
.380好大聲。

337
00:17:10,162 --> 00:17:12,664
.380s make a lot of noise.
奇怪冇人聽到任何聲，

338
00:17:12,731 --> 00:17:15,067
It's odd that no one heard anything,
就算喺呢啲爛地方。

339
00:17:15,134 --> 00:17:16,801
even in a dump like this.
「Walther PPK。」

340
00:17:16,868 --> 00:17:18,670
"Walther PPK."
身體中兩槍，頭部一槍。

341
00:17:21,874 --> 00:17:24,108
Two shots in the body, one to the head.
聽落似專業殺手。

342
00:17:24,175 --> 00:17:26,744
Sounds like a professional hit to me.
睇嚟兇手用咗Armor All。

343
00:17:28,113 --> 00:17:30,048
Looks like the killer used Armor All.
支槍好乾淨。

344
00:17:30,115 --> 00:17:31,650
The gun is clean.
睇嚟死者自己

345
00:17:31,717 --> 00:17:33,118
Looks like the victim was doing
都有清潔過。

346
00:17:33,185 --> 00:17:34,119
a little cleaning of his own.
佢係12 Steps嘅人。

347
00:17:34,186 --> 00:17:35,354
He was a 12 Stepper.
想補償。

348
00:17:38,490 --> 00:17:40,492
Trying to make amends.
佢去到第九步。

349
00:17:40,559 --> 00:17:42,327
He was on step number nine.
明顯唔夠。

350
00:17:42,394 --> 00:17:46,532
Apparently not enough.
好明顯佢係由窗入嚟。

351
00:17:46,598 --> 00:17:49,802
Well, it's pretty obvious he came in through the window.
嘩。有一樣嘢可以肯定，

352
00:17:54,139 --> 00:17:56,742
Whew. One thing's for sure,
呢個兇手帶住好大對鞋。

353
00:17:56,809 --> 00:18:00,446
this killer's lugging around some pretty big dogs.
哦。喂，Grissom，我啱啱確認咗

354
00:18:46,625 --> 00:18:49,895
Oh. Hey, Grissom, I just ID'd those fibers
你喺Ally Sullivan頸鏈上搵到嘅纖維。

355
00:18:49,962 --> 00:18:52,631
you found on Ally Sullivan's necklace.
唔係嚟自佢件外套或裙。

356
00:18:52,698 --> 00:18:55,267
They were not from her jacket or her dress.
係由羊皮同兔毛造嘅。

357
00:18:55,334 --> 00:18:57,536
They're made of lambskin and rabbit fur.
你知嘛，我同你講，

358
00:18:57,603 --> 00:18:59,137
You know, just between you and me,
我以前成日帶住兔仔腳。

359
00:18:59,204 --> 00:19:00,305
I used to carry a rabbit's foot.
我唔係迷信。

360
00:19:00,372 --> 00:19:01,540
I mean, I'm not superstitious.
只係諗，點解要冒險？

361
00:19:01,607 --> 00:19:03,609
It's just, I figure why take the chance?
細個嗰陣，我阿爺養過兔仔場。

362
00:19:03,675 --> 00:19:07,379
You know, as a kid, my grandfather used to have a rabbit farm.
呢架係我哋嘅Ford Taurus？

363
00:19:09,982 --> 00:19:11,250
Is this our Ford Taurus?
以前係。

364
00:19:11,316 --> 00:19:13,252
Once upon a time.
話過你知係架垃圾。

365
00:19:13,318 --> 00:19:15,420
Told you it was a piece of crap.
架車俾人棄置喺廢車場附近

366
00:19:15,487 --> 00:19:17,322
The vehicle was abandoned near a junkyard
喺Boulder Highway。

367
00:19:17,389 --> 00:19:19,358
off Boulder Highway.
等到佢哋check車牌，

368
00:19:19,424 --> 00:19:20,592
By the time they checked the plates,
已經俾人壓扁咗。

369
00:19:20,659 --> 00:19:22,361
it was already in the crusher.
車牌同油漆同你嘅BOLO吻合。

370
00:19:24,429 --> 00:19:26,331
Plates and paint are a match to your BOLO.
Brass有冇查過啲車牌？

371
00:19:27,733 --> 00:19:30,469
Did Brass run those tags?
有，最後登記係Henderson嘅Betty Grinly。

372
00:19:30,536 --> 00:19:34,273
Yeah, it was last registered to a Betty Grinly in Henderson.
佢上個月過身。

373
00:19:34,339 --> 00:19:36,441
She passed away last month.
汽油。佢哋燒咗佢。

374
00:19:37,910 --> 00:19:40,612
Gasoline. They torched it.
所以佢喺廢車場附近燒證據，

375
00:19:46,852 --> 00:19:49,655
So he burns the evidence near a junkyard
等人發現同處理。聰明。

376
00:19:49,721 --> 00:19:52,658
so that they'll find it and dispose of it. Clever.
睇嚟我哋同專業人士交手。

377
00:19:52,724 --> 00:19:54,893
Looks like we're dealing with a professional.
但係專業做咩？

378
00:19:54,960 --> 00:19:56,461
Professional what, though?
Ally Sullivan係因為一單輕微碰撞而死。

379
00:19:56,528 --> 00:19:58,297
Ally Sullivan was killed over a fender bender.
你啱。

380
00:19:58,363 --> 00:19:59,831
You're right.
佢可能只係好愛佢架車

381
00:19:59,898 --> 00:20:01,567
He probably just loved his car
同埋好火爆。

382
00:20:01,633 --> 00:20:03,435
and has a really bad temper.
同埋佢鍾意菠蘿。

383
00:20:10,442 --> 00:20:11,677
And he likes pineapples.
啊，係，我記得嗰架Taurus。

384
00:20:16,648 --> 00:20:19,651
Ah, yeah, I remember that Taurus.
平同可靠。

385
00:20:19,718 --> 00:20:20,919
Cheap and reliable.
呢個組合成日賣得出。

386
00:20:20,986 --> 00:20:22,154
That combo always sells.
你可唔可以形容下買車嗰個人？

387
00:20:22,220 --> 00:20:24,957
Could you give me a description of the person who bought it?
親愛嘅，我連你個樣都未必講得出。

388
00:20:25,023 --> 00:20:28,260
Honey, I'm not even sure I can tell what you look like.
我只記得

389
00:20:28,327 --> 00:20:30,529
All I remember is
佢落巴士……

390
00:20:30,596 --> 00:20:31,663
he came off the bus...
行過嚟，揸住一大疊現金。

391
00:20:33,498 --> 00:20:37,502
he walked right up with a big wad of cash.
我俾佢上咗嗰架Taurus，

392
00:20:37,569 --> 00:20:39,671
I put him in that Taurus,
15分鐘後，佢就揸走咗。

393
00:20:39,738 --> 00:20:42,507
and 15 minutes later, he drove off the lot.
你有冇交易記錄？

394
00:20:42,574 --> 00:20:44,710
Did you get a transaction record?
等我睇下。Taurus，Taurus，Taurus，Taurus……

395
00:20:44,776 --> 00:20:49,615
Let's see. Taurus, Taurus, Taurus, Taurus...
啊，喺呢度。

396
00:20:49,681 --> 00:20:51,683
Ah, here you go.
呢個係99年Jeep Cherokee。

397
00:20:56,321 --> 00:20:58,557
This is for a '99 Jeep Cherokee.
係㗎。

398
00:21:03,061 --> 00:21:04,563
It sure is.
嗯，等陣。

399
00:21:07,599 --> 00:21:08,667
Um, hold it.
喺呢邊。

400
00:21:08,734 --> 00:21:09,735
It's over here.

401
00:21:17,109 --> 00:21:19,044
How's that one look?
呢個睇落點樣？

402
00:21:19,111 --> 00:21:21,580
Not so great.
唔係幾好。

403
00:22:09,561 --> 00:22:11,697
(  beeps  )
（嗶嗶聲）

404
00:22:13,865 --> 00:22:15,934
The coroner's bullets matched the Walther,
法醫嘅子彈同支Walther吻合，

405
00:22:16,001 --> 00:22:18,437
but Bobby found an additional striated mark
但Bobby喺O-jive上面發現多一條刮痕，

406
00:22:18,503 --> 00:22:20,772
on the O-jive, so he went back to the gun.
所以佢返去再睇支槍。

407
00:22:20,839 --> 00:22:21,773
There was threading inside the muzzle.
槍管入面有螺紋。

408
00:22:24,543 --> 00:22:25,777
Killer used a silencer.
兇手用咗滅聲器。

409
00:22:37,756 --> 00:22:39,658
Slightest imperfection in the barrel
滅聲器槍管嘅

410
00:22:39,725 --> 00:22:41,960
of a silencer could explain
少少瑕疵可以解釋

411
00:22:42,027 --> 00:22:43,829
these scratches on the bullet.
子彈上面呢啲刮痕。

412
00:22:43,895 --> 00:22:45,931
Oh. Also explains why no one heard anything.
哦。仲解釋咗點解冇人聽到聲。

413
00:22:45,997 --> 00:22:47,999
But
但係

414
00:22:48,066 --> 00:22:50,402
leave the gun, take the silencer?
留低支槍，帶走滅聲器？

415
00:22:50,469 --> 00:22:52,037
Well, you can't legally buy a silencer,
喂，滅聲器係唔可以合法買到㗎，

416
00:22:52,104 --> 00:22:53,171
and those things are hard to make.
而且呢啲嘢好難整。

417
00:22:53,238 --> 00:22:55,474
If the silencer was homemade, we might have been able
如果滅聲器係自製嘅，我哋可能可以

418
00:22:55,540 --> 00:22:57,509
to match the killer's tool marks.
對到兇手嘅工具痕跡。

419
00:22:57,576 --> 00:22:59,377
Assuming we ever find this guy.
假設我哋搵到呢條友。

420
00:22:59,444 --> 00:23:01,379
I don't know who would go through this much trouble
我唔明邊個會咁大費周章

421
00:23:01,446 --> 00:23:03,014
to kill a nobody like Nash.
去殺Nash呢個無名小卒。

422
00:23:03,081 --> 00:23:05,584
WILLOWS: Well, he was a somebody to the killer.
WILLOWS：佢對兇手嚟講係個人物嚟㗎。

423
00:23:13,091 --> 00:23:15,761
(  beeps  )
（嗶嗶聲）

424
00:23:25,103 --> 00:23:29,775
(  beeps  )
（嗶嗶聲）

425
00:23:29,841 --> 00:23:33,445
Hey, people, Amanda Congdon from rocketboom.com
喂，各位，Amanda Congdon來自rocketboom.com

426
00:23:33,512 --> 00:23:35,714
with this week's creep report.
帶嚟呢個禮拜嘅恐怖報告。

427
00:23:35,781 --> 00:23:36,815
If you were planning on checking out
如果你打算去

428
00:23:36,882 --> 00:23:39,518
that new club, Bubbles, down near Harmon and Twain,
Harmon同Twain附近嗰間新嘅Bubbles俱樂部，

429
00:23:39,584 --> 00:23:41,720
you might want to think twice,
你可能要三思，

430
00:23:41,787 --> 00:23:44,456
because the corpses are really piling up down there.
因為嗰度啲屍體真係越堆越多。

431
00:23:44,523 --> 00:23:47,759
The body of Clayton Nash vas found just two blocks away
Clayton Nash嘅屍體喺Ally Sullivan謀殺案現場

432
00:23:47,826 --> 00:23:49,594
from the site of Ally Sullivan's murder,
兩個街區之外被發現，

433
00:23:49,661 --> 00:23:52,430
and the killer's still at large.
而且兇手仍然在逃。

434
00:23:52,497 --> 00:23:55,167
Is this just another crime spree,
呢個係另一宗連環犯罪，

435
00:23:55,233 --> 00:23:58,069
or the work of one deranged maniac?
定係一個癲佬嘅所為？

436
00:23:58,136 --> 00:23:59,604
Don't ask the cops.
唔好問警察。

437
00:23:59,671 --> 00:24:01,072
They don't have a clue.
佢哋一啲頭緒都冇。

438
00:24:01,139 --> 00:24:05,477
Remember, Amanda warned you.
記住，Amanda警告過你。

439
00:24:05,544 --> 00:24:06,578
JANICE: Carl?
JANICE：Carl？

440
00:24:06,645 --> 00:24:06,645
Mm.
嗯。

441
00:24:06,645 --> 00:24:07,913
What are you doing?
你做緊咩？

442
00:24:07,979 --> 00:24:07,979
Oh.
哦。

443
00:24:07,979 --> 00:24:08,986
Not even ready for dinner.
連晚餐都未準備好。

444
00:24:08,986 --> 00:24:08,986
Oh.
哦。

445
00:24:08,986 --> 00:24:09,548
Not even ready for dinner.
連晚餐都未準備好。

446
00:24:09,614 --> 00:24:10,916
I was checking our stocks.
我喺度睇緊我哋啲股票。

447
00:24:10,982 --> 00:24:12,717
Well, you're not wearing that to the Eiffel Tower.
喂，你唔會著成咁去巴黎鐵塔掛。

448
00:24:12,784 --> 00:24:14,786
I'll throw some clothes on.
我換件衫就得。

449
00:24:14,853 --> 00:24:16,955
Hurry up. My mom's waiting for Maddy.
快啲啦。我阿媽等緊湊Maddy。

450
00:24:17,022 --> 00:24:18,023
I don't want to lose that table.
我唔想冇咗張枱。

451
00:24:18,089 --> 00:24:20,559
Two seconds.
兩秒。

452
00:24:21,960 --> 00:24:23,195
Okay.
好。

453
00:24:23,261 --> 00:24:25,096
Well, now, who's that beautiful girl, huh?
喂，呢個靚女係邊個呀，吓？

454
00:24:25,163 --> 00:24:26,498
(  laughs )
（笑聲）

455
00:24:28,767 --> 00:24:30,969
(  keyboard clicking  )
（鍵盤聲）

456
00:24:33,839 --> 00:24:35,674
(  beeps )
（嗶嗶聲）

457
00:24:39,578 --> 00:24:41,646
(  beeps )
（嗶嗶聲）

458
00:24:48,286 --> 00:24:51,256
(  whirring  )
（轉動聲）

459
00:24:51,323 --> 00:24:53,558
(  beeps  )
（嗶嗶聲）

460
00:25:00,699 --> 00:25:03,268
(  beeps )
（嗶嗶聲）

461
00:25:07,038 --> 00:25:09,941
(  keyboard keys clicking  )
（鍵盤聲）

462
00:25:12,077 --> 00:25:14,980
(  beeps  )
（嗶嗶聲）

463
00:25:35,333 --> 00:25:37,602
♪ ♪

464
00:25:45,777 --> 00:25:47,812
So, you drive Route 107 Southbound
咁你平日揸107號南行線，

465
00:25:47,879 --> 00:25:49,047
during the week, is that right?
係咪？

466
00:25:49,114 --> 00:25:50,181
6:00 a.m. to 6:00 p.m.
朝早6點到下晝6點。

467
00:25:50,248 --> 00:25:51,716
Yeah, I'm a morning person.
係，我係早起身嘅人。

468
00:25:51,783 --> 00:25:52,984
Now, is there any chance,
咁你有冇機會，

469
00:25:53,051 --> 00:25:54,719
any chance at all, that you remember this guy?
一丁點機會，記得呢條友？

470
00:25:54,786 --> 00:25:56,888
I know it's not the best picture.
我知道呢張相唔係最好。

471
00:25:56,955 --> 00:25:59,090
Oh, yeah.
哦，有。

472
00:25:59,157 --> 00:26:02,327
I let him out on stop "E" around 4:30 day before yesterday.
我前日大約4點半喺E站放佢落車。

473
00:26:02,394 --> 00:26:05,931
Oh, you know, you get hundreds of people on and off your bus every day.
哦，你知啦，你每日都有幾百人上落你架巴士。

474
00:26:05,997 --> 00:26:07,899
We got to be sure-- are you sure you remember him?
我哋要肯定——你真係記得佢？

475
00:26:07,966 --> 00:26:10,035
I look at every face that steps on my ride.
我會望住每個上我車嘅人塊面。

476
00:26:10,101 --> 00:26:12,137
I saw the movie  Speed-- I'm not gonna be hijacked.
我睇過《生死時速》——我唔會俾人騎劫㗎。

477
00:26:12,203 --> 00:26:14,639
Well, you know, actually  Speed, it... it wasn't hijacked,
喂，其實《生死時速》呢，佢...佢唔係被騎劫，

478
00:26:14,706 --> 00:26:17,075
it was wired to explode.
係裝咗炸彈會爆炸。

479
00:26:17,142 --> 00:26:18,243
Whatever.
是但啦。

480
00:26:18,310 --> 00:26:21,179
Well, all right. What exactly do you remember about him?
好。咁你記得佢啲咩？

481
00:26:21,246 --> 00:26:23,081
He paid in cash, told me to keep the change--
佢俾現金，叫我唔使找錢——

482
00:26:23,148 --> 00:26:24,783
everybody else uses a bus pass.
其他人個個都用巴士證。

483
00:26:24,849 --> 00:26:27,118
He was a real gentleman-- tucked-in shirt,
佢係個好有禮貌嘅人——恤衫攝入褲，

484
00:26:27,185 --> 00:26:29,654
new shoes...
新鞋...

485
00:26:29,721 --> 00:26:30,689
Nice smell.
好香。

486
00:26:30,755 --> 00:26:33,191
Kind of stands out on my route.
喺我條線上都幾突出。

487
00:26:33,258 --> 00:26:35,727
So I guess you remember where you picked him up, then?
咁我估你記得喺邊度接佢上車啦？

488
00:26:35,794 --> 00:26:38,730
He came walking out of the desert like Moses himself.
佢好似摩西咁由沙漠行出嚟。

489
00:26:38,797 --> 00:26:40,665
SANDERS: So the bus driver said
SANDERS：咁巴士司機話

490
00:26:40,732 --> 00:26:42,801
the guy got on here?
呢條友喺呢度上車？

491
00:26:42,867 --> 00:26:44,869
You sure this is a working stop?
你肯定呢個站有運作？

492
00:26:44,936 --> 00:26:47,772
You know, the Cat bus stops here 59 times a day.
你知唔知，Cat巴士每日喺呢度停59次。

493
00:26:47,839 --> 00:26:47,839
SANDERS: For what?
SANDERS：做咩？

494
00:26:47,839 --> 00:26:49,607
Construction workers,
地盤工人，

495
00:26:49,674 --> 00:26:51,242
hikers,
行山客，

496
00:26:51,309 --> 00:26:52,310
migrants.
移民。

497
00:26:52,377 --> 00:26:54,112
The name on the driver's license
駕駛執照上面個名

498
00:26:54,179 --> 00:26:57,182
was fake, but the picture's got to be real.
係假嘅，但係張相一定係真。

499
00:26:57,248 --> 00:27:01,019
I'm gonna go... wave it around the neighborhood.
我會去...喺附近周圍揚佢出嚟。

500
00:27:01,086 --> 00:27:02,721
Okay.
好。

501
00:27:02,787 --> 00:27:04,255
(  vehicles revving  )
（車輛引擎聲）

502
00:27:04,322 --> 00:27:06,758
Assuming our guy's not from around here,
假設呢條友唔係呢頭嘅人，

503
00:27:06,825 --> 00:27:08,259
how'd he get here?
佢點樣嚟到？

504
00:27:08,326 --> 00:27:11,129
The same way they did.
同佢哋一樣。

505
00:27:33,852 --> 00:27:35,420
SANDERS: Every time I come to the desert,
SANDERS：每次我嚟沙漠，

506
00:27:35,487 --> 00:27:37,922
I see porno mags.
都會見到鹹書。

507
00:27:37,989 --> 00:27:39,724
Who brings spankables out here?
邊個會帶呢啲嘢嚟呢度打飛機？

508
00:27:39,791 --> 00:27:42,761
STOKES: It's probably just trash
STOKES：可能只係垃圾

509
00:27:42,827 --> 00:27:44,029
blown in from off the street.
由街度吹過嚟。

510
00:27:44,095 --> 00:27:45,764
Nobody throws away porn.
冇人會掉鹹書㗎。

511
00:27:45,830 --> 00:27:47,866
They're like heirlooms.
佢哋好似傳家寶咁。

512
00:27:47,932 --> 00:27:50,402
Passed on down the family tree.
一代傳一代。

513
00:27:59,444 --> 00:28:01,813
Hey, Greg.
喂，Greg。

514
00:28:01,880 --> 00:28:02,947
Come here and check this out.
過嚟睇下呢度。

515
00:28:04,749 --> 00:28:08,053
A single set of ATV tracks goes off the trail
一組ATV車轆痕由小路

516
00:28:08,119 --> 00:28:10,722
back there into here-- killer could've dumped the ATV
嗰邊入嚟呢度——兇手可能掉低咗架ATV

517
00:28:10,789 --> 00:28:12,190
and then got on the bus.
然後上咗巴士。

518
00:28:19,197 --> 00:28:23,401
Whoever was here had some big shoes.
喺呢度嘅人對腳好大。

519
00:28:28,873 --> 00:28:31,810
Not necessarily big feet.
唔一定係大腳板。

520
00:28:31,876 --> 00:28:33,745
Multiple socks.
著咗幾對襪。

521
00:28:33,812 --> 00:28:34,913
Another precaution to cover your tracks.
另一個掩飾腳印嘅預防措施。

522
00:28:41,019 --> 00:28:43,221
Assuming it's our guy.
假設係我哋搵嗰條友。

523
00:28:43,288 --> 00:28:44,789
STOKES: I'd say
STOKES：我會話

524
00:28:44,856 --> 00:28:46,724
it's our guy.
係我哋搵嗰條友。

525
00:28:46,791 --> 00:28:49,394
And I think he just gave us the finger.
而且我諗佢啱啱向我哋舉咗中指。

526
00:29:05,810 --> 00:29:07,912
I have an update for you.
我有新消息俾你。

527
00:29:07,979 --> 00:29:10,181
The burned gloves that Nick submitted
Nick提交嘅燒過手套

528
00:29:10,248 --> 00:29:12,917
are lambskin lined with rabbit's fur.
係羊皮內裡襯兔毛。

529
00:29:12,984 --> 00:29:14,986
They're consistent with the fibers found
同喺Ally Sullivan頸鏈

530
00:29:15,053 --> 00:29:16,354
in Ally Sullivan's necklace.
搵到嘅纖維一致。

531
00:29:16,421 --> 00:29:18,189
Good.
好。

532
00:29:18,256 --> 00:29:18,256
Thanks.
唔該。

533
00:29:18,256 --> 00:29:20,191
Mm-hmm.
嗯。

534
00:29:48,920 --> 00:29:52,891
WILLOWS: I'm guessing that Clayton Nash had a record.
WILLOWS：我估Clayton Nash有案底。

535
00:29:52,957 --> 00:29:54,192
1985, aiding and abetting,
1985年，協助教唆，

536
00:29:54,259 --> 00:29:56,828
extortion in '87, armed robbery in '92,
87年勒索，92年持械搶劫，

537
00:29:56,895 --> 00:29:59,864
assault in '95, uh, loan sharking the same year.
95年襲擊，同年放高利貸。

538
00:29:59,931 --> 00:29:59,931
I get the drift.
我明晒。

539
00:29:59,931 --> 00:30:02,033
But, uh,
但係，喂，

540
00:30:02,100 --> 00:30:03,801
take a look at this-- it's FBI surveillance.
睇下呢個——係FBI嘅監控。

541
00:30:06,070 --> 00:30:06,070
What is this, summer camp?
呢個係咩嚟，夏令營？

542
00:30:06,070 --> 00:30:09,340
Well, not the kind
喂，唔係你想送

543
00:30:09,407 --> 00:30:11,910
you want to send your kid to-- they're bank robbers.
仔女去嗰種——佢哋係銀行劫匪。

544
00:30:11,976 --> 00:30:11,976
All of them?
全部？

545
00:30:11,976 --> 00:30:14,979
Apparently, Nash and his buddies
明顯地，Nash同佢啲死黨

546
00:30:15,046 --> 00:30:16,581
would get together every year,
每年都會聚會，

547
00:30:16,648 --> 00:30:19,317
talk shop, hire hookers, play flag football.
傾生意，叫雞，玩腰旗橄欖球。

548
00:30:19,384 --> 00:30:23,021
Nash did mostly grunt work-- driver, lookout.
Nash主要做粗重嘢——司機，把風。

549
00:30:23,087 --> 00:30:24,222
Never handled the cash.
從未掂過現金。

550
00:30:24,289 --> 00:30:27,559
He got busted in an armored car heist
佢十年前喺俄亥俄州

551
00:30:27,625 --> 00:30:29,894
in Ohio ten years ago.
一架裝甲車劫案入面被捕。

552
00:30:29,961 --> 00:30:32,897
Testified against practically everyone he'd ever worked with.
佢指證咗幾乎所有合作過嘅人。

553
00:30:32,964 --> 00:30:33,731
Well, that certainly explains
喂，咁就解釋到

554
00:30:33,798 --> 00:30:35,867
why someone would want to kill him.
點解有人想殺佢。

555
00:30:35,934 --> 00:30:37,068
Most of those people in the picture
張相入面大部分人

556
00:30:37,135 --> 00:30:38,169
are either dead or in prison.
都死咗或者坐緊監。

557
00:30:38,236 --> 00:30:40,038
Who isn't?
邊個未？

558
00:30:40,104 --> 00:30:40,939
Give me a Heine, please.
俾支Heine我，唔該。

559
00:30:41,005 --> 00:30:42,473
What is that?
呢個係咩？

560
00:30:42,540 --> 00:30:45,009
Anybody should be drinking water, it's me, let me tell ya.
邊個都應該飲水，就係我，等我話你知。

561
00:30:45,076 --> 00:30:46,110
Really blasted my quads.
真係搞到我大脾肌肉好痛。

562
00:30:46,177 --> 00:30:48,379
Let's do shooters. Wanna?
我哋隊酒啦。想唔想？

563
00:30:50,481 --> 00:30:53,284
Let's pretend... that you're wearing a suit,
當你...著住西裝，

564
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
and let's pretend we're in  your  office,
當我哋喺你辦公室，

565
00:30:56,087 --> 00:31:00,024
and let's pretend I just cut you a big check for your services
當我啱啱開咗張大支票俾你作為服務費

566
00:31:00,091 --> 00:31:02,527
because you are still my damn lawyer.
因為你仲係我個該死嘅律師。

567
00:31:02,594 --> 00:31:04,629
All right, man, all right, I'm listening.
好，老友，好，我聽緊。

568
00:31:04,696 --> 00:31:06,264
There's some stuff I need.
我需要啲嘢。

569
00:31:06,331 --> 00:31:08,533
No particular order.
冇特定次序。

570
00:31:09,968 --> 00:31:12,537
Credit card blanks?
信用卡空白卡？

571
00:31:12,604 --> 00:31:14,939
DMV license blanks? What is this?
運輸署牌照空白卡？呢啲係咩？

572
00:31:15,006 --> 00:31:16,407
No questions.
唔好問。

573
00:31:17,976 --> 00:31:19,510
Laminating machine, blank bar code labels.
過膠機，空白條碼標籤。

574
00:31:19,577 --> 00:31:22,880
What are you doing? What makes you think I can even get this stuff?
你做緊咩？點解你覺得我可以攞到呢啲嘢？

575
00:31:22,947 --> 00:31:24,882
I know the guys you represent.
我識你代表嗰啲人。

576
00:31:24,949 --> 00:31:25,984
I'm one of 'em.
我係其中一個。

577
00:31:26,050 --> 00:31:28,620
I need the stuff fast.
我要快啲攞到呢啲嘢。

578
00:31:28,686 --> 00:31:30,255
Don't let me down.
唔好令我失望。

579
00:32:14,399 --> 00:32:16,401
GRISSOM: There was no reason to connect the two murders
GRISSOM：冇理由將兩單謀殺案連埋一齊，

580
00:32:16,467 --> 00:32:19,070
until ballistics matched the silencer we found in the desert with
直到彈道比對將我哋喺沙漠搵到嘅滅聲器

581
00:32:19,137 --> 00:32:21,372
the gun you found at the Riviera Suites.
同你喺Riviera Suites搵到嘅槍吻合。

582
00:32:21,439 --> 00:32:23,174
Two murders, same killer.
兩單謀殺，同一個兇手。

583
00:32:23,241 --> 00:32:24,709
SIDLE: Here's how we think things went down.
SIDLE：我哋估計事情係咁發生。

584
00:32:24,776 --> 00:32:27,078
The killer drove his ATV into the desert,
兇手揸住佢架ATV入沙漠，

585
00:32:27,145 --> 00:32:31,716
concealed it in the brush, takes a bus to a used car lot and buys a blue Taurus.
將佢藏喺灌木叢，搭巴士去二手車場買咗架藍色Taurus。

586
00:32:31,783 --> 00:32:34,218
BROWN: Then he drives to the apartment,
BROWN：然後佢揸車去公寓，

587
00:32:34,285 --> 00:32:36,154
puts a cap in Clayton Nash,
一槍打死Clayton Nash，

588
00:32:36,220 --> 00:32:39,190
gets into his car and drives away, free and clear.
上車走人，乾手淨腳。

589
00:32:39,257 --> 00:32:40,725
It's a good plan, well executed.
好計劃，執行得好好。

590
00:32:40,792 --> 00:32:41,659
Yeah, right up until the point
係，直到

591
00:32:41,726 --> 00:32:43,494
that Ally Sullivan smashed into his car.
Ally Sullivan撞到佢架車。

592
00:32:43,561 --> 00:32:46,397
Collateral damage-- he killed her
附帶損害——佢殺咗佢

593
00:32:46,464 --> 00:32:48,099
so she couldn't identify him.
等佢認唔出佢。

594
00:32:48,166 --> 00:32:50,268
BROWN: Okay, that all sounds great.
BROWN：好，聽落好合理。

595
00:32:50,335 --> 00:32:51,669
How do we find the guy?
我哋點樣搵到呢條友？

596
00:32:51,736 --> 00:32:53,971
WILLOWS: We know his original target, Clayton Nash.
WILLOWS：我哋知佢原本嘅目標，Clayton Nash。

597
00:32:54,038 --> 00:32:57,208
Small-time hood who gave up a lot of his big-time cronies.
一個細佬hood，出賣咗好多大佬級嘅同黨。

598
00:32:57,275 --> 00:32:58,976
He's got a list of enemies.
佢有好多仇家。

599
00:32:59,043 --> 00:33:01,279
How many guys got convicted off Nash's testimony?
有幾多人係因為Nash嘅證供被判罪？

600
00:33:01,346 --> 00:33:02,680
Seven.
七個。

601
00:33:02,747 --> 00:33:04,315
Three of them are still in prison.
佢哋三個仲喺監獄。

602
00:33:04,382 --> 00:33:06,651
One is dead, one is out on parole,
一個死咗，一個假釋出咗嚟，

603
00:33:06,718 --> 00:33:09,287
and two served their time and are now out.
仲有兩個服完刑，而家出咗嚟。

604
00:33:09,354 --> 00:33:11,055
So we have three potential killers
所以有三個潛在殺手，

605
00:33:11,122 --> 00:33:13,057
and nothing to tie them to either crime scene.
但冇證據連到任何一個案發現場。

606
00:33:13,124 --> 00:33:14,659
SIDLE: Not quite.
SIDLE：唔係咁講。

607
00:33:14,726 --> 00:33:16,728
I ruled out most of the prints
我排除咗大部分指紋，

608
00:33:16,794 --> 00:33:18,629
from Ally Sullivan's car--
喺Ally Sullivan架車度——

609
00:33:18,696 --> 00:33:20,598
the vic, the father, her boyfriend--
死者、老竇、佢男朋友——

610
00:33:20,665 --> 00:33:24,335
but there were a few unidentified partials.
但仲有幾個未確認嘅部分指紋。

611
00:33:27,105 --> 00:33:28,406
It's not enough detail to run through AFIS?
唔夠細節入AFIS系統查？

612
00:33:28,473 --> 00:33:29,640
GRISSOM: Well, if this guy
GRISSOM：如果呢條友

613
00:33:29,707 --> 00:33:31,075
is a major case felon,
係重大案件重犯，

614
00:33:31,142 --> 00:33:32,710
then his prints are definitely in the system.
咁佢嘅指紋一定喺系統入面。

615
00:33:32,777 --> 00:33:34,679
I dusted every inch of that apartment window.
我掃晒成個單位窗嘅每一吋。

616
00:33:34,746 --> 00:33:35,680
He never took off his gloves.
佢從來冇除過手套。

617
00:33:46,424 --> 00:33:47,692
(  grunts  )
（哼聲）

618
00:34:26,431 --> 00:34:27,697
You going somewhere?
你去邊？

619
00:34:34,338 --> 00:34:36,574
The fake ID cards?!
假身份證？！

620
00:34:36,641 --> 00:34:37,842
The staying out all night,
成晚唔返屋企，

621
00:34:37,909 --> 00:34:40,545
and then this mysterious ATV ride in the desert.
仲有呢次神秘嘅沙漠越野車之旅。

622
00:34:40,610 --> 00:34:42,480
You gave me the ATV for my birthday.
架越野車係你送俾我生日嘅。

623
00:34:42,547 --> 00:34:43,614
I ride it because I love you.
我揸係因為我愛你。

624
00:34:43,681 --> 00:34:46,217
Yeah, at 3:00 in the morning?
係咩，凌晨三點？

625
00:34:46,284 --> 00:34:46,717
Yeah.
係。

626
00:34:46,784 --> 00:34:48,252
Uh-uh.
唔係。

627
00:34:48,319 --> 00:34:49,853
You're planning a job.
你係計劃緊單嘢。

628
00:34:49,920 --> 00:34:51,621
I'm not planning a job!
我冇計劃緊單嘢！

629
00:34:51,688 --> 00:34:53,591
You know I don't do that anymore.
你知我唔再做嗰啲嘢。

630
00:34:53,658 --> 00:34:55,592
You're a liar, Karl.
你係大話精，Karl。

631
00:34:55,659 --> 00:34:55,659
You're lying!
你講大話！

632
00:34:55,659 --> 00:34:55,987
Honey, listen-- honey!
親愛嘅，聽我講——親愛嘅！

633
00:34:55,987 --> 00:34:55,987
You're lying!
你講大話！

634
00:34:55,987 --> 00:34:58,496
Honey, listen-- honey!
親愛嘅，聽我講——親愛嘅！

635
00:35:02,200 --> 00:35:04,469
Janice, look...
Janice，聽我講...

636
00:35:06,604 --> 00:35:08,439
I had to take care of something.
我要處理啲嘢。

637
00:35:08,506 --> 00:35:11,476
And what's that supposed to mean?
咁即係點？

638
00:35:11,542 --> 00:35:15,112
I killed Clayton Nash.
我殺咗Clayton Nash。

639
00:35:18,649 --> 00:35:20,251
You even think about Maddy?
你有冇諗過Maddy？

640
00:35:20,318 --> 00:35:22,153
Your daughter?
你個女？

641
00:35:22,220 --> 00:35:24,522
You promised...
你應承過...

642
00:35:24,589 --> 00:35:25,823
on her life, you promised!
用佢條命嚟應承！

643
00:35:25,890 --> 00:35:27,825
No more robberies!
唔再打劫！

644
00:35:27,892 --> 00:35:30,661
I don't do robberies anymore.
我唔再打劫。

645
00:35:30,728 --> 00:35:32,163
Now you just kill people.
而家你直接殺人。

646
00:35:32,230 --> 00:35:33,798
He was a rat.
佢係個二五仔。

647
00:35:33,865 --> 00:35:35,500
Oh, Karl.
唉，Karl。

648
00:35:36,868 --> 00:35:39,570
All the waiting.
等咗咁耐。

649
00:35:39,637 --> 00:35:42,440
All the maneuvering, the lying.
搞咁多嘢，講咁多大話。

650
00:35:44,642 --> 00:35:47,378
I did it.
我做到咗。

651
00:35:47,445 --> 00:35:50,181
And I did it for us, for this family.
我係為咗我哋，為咗呢頭家。

652
00:35:50,248 --> 00:35:52,450
I kept money in our wallets.
我留低錢俾我哋使。

653
00:35:52,517 --> 00:35:57,555
I invested it, so all you had to do was watch football on TV.
我投資咗，所以你只需睇電視波。

654
00:35:57,622 --> 00:35:59,490
And Nash was the reason.
而Nash就係原因。

655
00:35:59,557 --> 00:36:03,461
The reason that you had to hide the money and live on the run.
搞到你哋要匿埋啲錢，四圍走。

656
00:36:03,528 --> 00:36:05,396
I never got caught!
我從來冇俾人捉到！

657
00:36:05,463 --> 00:36:06,264
And I never would've got caught,
我永遠都唔會俾人捉到，

658
00:36:06,330 --> 00:36:08,566
except for that... that lousy junkie
除咗... 除咗個死毒友

659
00:36:08,633 --> 00:36:12,203
who gave me up.
出賣我。

660
00:36:12,270 --> 00:36:14,872
I only had one rule: you never talk!
我只有一條規矩：你永遠唔好講嘢！

661
00:36:14,939 --> 00:36:16,674
And he talked.
佢講咗。

662
00:36:16,741 --> 00:36:18,809
And you jeopardized everything we have
你為咗個冇人理嘅賤種

663
00:36:18,876 --> 00:36:23,514
for some scumbag that nobody gives a damn about.
jeopardize晒我哋所有嘢。

664
00:36:23,581 --> 00:36:26,417
Janice, he called me four weeks ago.
Janice，佢四個禮拜前打俾我。

665
00:36:26,484 --> 00:36:28,352
He said, "I'm in town for a while.
佢話：「我喺呢度一陣。

666
00:36:28,419 --> 00:36:29,554
Maybe we could we get together."
或者我哋可以見吓面。」

667
00:36:29,620 --> 00:36:30,855
He had something to tell me.
佢有嘢要話俾我知。

668
00:36:30,922 --> 00:36:31,956
Tell me what?
話咩？

669
00:36:32,023 --> 00:36:34,792
"I'm sorry?
「對唔住？

670
00:36:34,859 --> 00:36:38,496
I'm sorry I stole seven years of your life."
對唔住我偷咗你七年人生。」

671
00:36:38,563 --> 00:36:42,633
I-I couldn't let it go.
我... 我放唔低。

672
00:36:46,938 --> 00:36:51,576
Oh, God, he had it coming.
天啊，佢抵死。

673
00:36:52,944 --> 00:36:55,246
And you were careful, right?
你好小心，係咪？

674
00:36:58,482 --> 00:37:01,652
So what's with the fake IDs?
咁假身份證係點？

675
00:37:03,888 --> 00:37:05,756
Karl?
Karl？

676
00:37:05,823 --> 00:37:08,492
You don't make mistakes.
你唔會犯錯。

677
00:37:08,926 --> 00:37:13,497
I didn't.
我冇。

678
00:37:13,564 --> 00:37:14,932
Somebody else did.
係其他人。

679
00:37:17,468 --> 00:37:20,938
A girl named Ally Sullivan.
一個叫Ally Sullivan嘅女仔。

680
00:37:22,673 --> 00:37:26,410
The... The girl on the TV?
電視上嗰個女仔？

681
00:37:28,512 --> 00:37:30,348
Oh, Karl!
唉，Karl！

682
00:37:31,816 --> 00:37:35,319
Oh, God, she was just a kid!
天啊，佢仲係個細路！

683
00:37:35,386 --> 00:37:37,588
She crashed into my car
佢撞到我架車，

684
00:37:37,655 --> 00:37:39,590
right after I did Nash.
啱啱我做完Nash之後。

685
00:37:39,657 --> 00:37:41,459
She was gonna call the cops.
佢想報警。

686
00:37:41,525 --> 00:37:42,927
I had to do it.
我要咁做。

687
00:37:45,930 --> 00:37:47,898
I had to.
我要。

688
00:37:50,768 --> 00:37:53,337
I want you to go up the stairs.
我要你上樓。

689
00:37:53,404 --> 00:37:54,939
I want you to kiss Maddy.
我要你鍚Maddy。

690
00:37:55,006 --> 00:37:58,309
I want you to tell her that you love her...
我要你話俾佢聽你愛佢...

691
00:37:58,376 --> 00:37:59,877
and I want you to get out of this house.
然後我要你離開呢間屋。

692
00:38:02,580 --> 00:38:03,814
WILLOWS: Karl Cooper.
WILLOWS：Karl Cooper。

693
00:38:03,881 --> 00:38:05,716
At age 19, he was
19歲嗰陣，

694
00:38:05,783 --> 00:38:07,018
an Army Ranger.
佢係陸軍遊騎兵。

695
00:38:07,084 --> 00:38:09,820
By 42, he was one of the most successful
到42歲，佢係美國史上

696
00:38:09,887 --> 00:38:11,956
bank robbers in U.S. history.
最成功嘅銀行劫匪之一。

697
00:38:12,023 --> 00:38:13,591
He pulled off dozens of heists,
佢做咗幾十單劫案，

698
00:38:13,658 --> 00:38:15,526
going back two decades,
橫跨二十年，

699
00:38:15,593 --> 00:38:17,395
all without killing a single person,
全部冇殺過一個人，

700
00:38:17,461 --> 00:38:21,899
and he was known to his bank-robbing buddies as "Red."
佢啲銀行劫匪朋友叫佢「紅佬」。

701
00:38:21,966 --> 00:38:23,567
He doesn't have red hair.
佢唔係紅頭髮。

702
00:38:23,634 --> 00:38:25,002
Well, he got the nickname
呢個花名係因為

703
00:38:25,069 --> 00:38:27,672
because he was always in debt... "in the red."
佢成日欠債...「赤字」。

704
00:38:27,738 --> 00:38:29,407
Do we have In The Red's address?
我哋有冇「紅佬」嘅地址？

705
00:38:29,473 --> 00:38:30,908
Last known
最後所知

706
00:38:30,975 --> 00:38:32,943
was the U.S. Federal Penitentiary
係伊利諾州馬里昂嘅

707
00:38:33,010 --> 00:38:34,078
in Marion, Illinois.
聯邦監獄。

708
00:38:34,145 --> 00:38:35,446
When Nash gave him up,
當Nash出賣佢，

709
00:38:35,513 --> 00:38:37,515
Cooper plead guilty.
Cooper認罪。

710
00:38:37,581 --> 00:38:39,350
He served the full seven years term.
佢服完七年刑期。

711
00:38:39,417 --> 00:38:41,385
He got out, dropped off the face of the earth.
出咗嚟，人間蒸發。

712
00:38:59,403 --> 00:39:02,039
(  typing  )
（打字聲）

713
00:39:02,106 --> 00:39:04,675
STOKES: The tire model
STOKES：車呔型號

714
00:39:04,742 --> 00:39:06,977
is a Dunlop KT-345.
係Dunlop KT-345。

715
00:39:07,044 --> 00:39:08,512
I checked with the local dealers.
我問過本地車行。

716
00:39:08,579 --> 00:39:12,383
The only ATV that uses that particular type of tire
唯一用呢款呔嘅越野車

717
00:39:12,450 --> 00:39:13,084
has only been on the market for about a year.
只係出咗市面大約一年。

718
00:39:13,150 --> 00:39:14,952
It's called the Yamaha Raptor.
叫Yamaha Raptor。

719
00:39:15,019 --> 00:39:16,554
So I got the list of the names
所以我攞咗份名單，

720
00:39:16,620 --> 00:39:18,923
of everybody in Las Vegas who's recently bought one.
拉斯維加斯最近買過嘅人。

721
00:39:18,989 --> 00:39:23,527
The only Cooper on the list is female-- Janice.
名單上唯一姓Cooper係女人——Janice。

722
00:39:23,594 --> 00:39:26,564
Well, Karl Cooper had a girlfriend back in Ohio,
Karl Cooper喺俄亥俄州有個女朋友，

723
00:39:26,630 --> 00:39:28,365
a Janice Hanford.
叫Janice Hanford。

724
00:39:28,432 --> 00:39:29,834
I mean, she could be Cooper now.
可能佢而家姓Cooper。

725
00:39:29,900 --> 00:39:31,135
Do we have her address?
有冇佢地址？

726
00:39:31,202 --> 00:39:36,907
Yeah. It's, uh, second page.
有。喺第二頁。

727
00:39:36,974 --> 00:39:39,376
I think you broke the case, Nick.
我覺得你破咗案，Nick。

728
00:39:46,784 --> 00:39:48,385
(  tires squealing  )
（車胎尖叫聲）

729
00:39:51,789 --> 00:39:53,691
Maddy...

730
00:39:53,758 --> 00:39:55,960
Sweetie, come with me, okay?
寶貝，跟我嚟，好唔好？

731
00:39:58,596 --> 00:40:00,464
OFFICER: Las Vegas police. Open up!
警員：拉斯維加斯警察。開門！

732
00:40:04,535 --> 00:40:05,169
Janice Cooper?
Janice Cooper？

733
00:40:05,236 --> 00:40:06,704
Yeah.
係。

734
00:40:06,771 --> 00:40:07,505
We're looking for your husband.
我哋搵你老公。

735
00:40:07,571 --> 00:40:08,806
He's not here.
佢唔喺度。

736
00:40:08,873 --> 00:40:10,174
Don't take it personally,
唔好介意，

737
00:40:10,241 --> 00:40:11,642
but I'm not going to take your word for that.
但我唔會就咁信你。

738
00:40:11,709 --> 00:40:12,843
You guys never do.
你哋從來都唔信。

739
00:40:12,910 --> 00:40:14,612
Look around all you like.
隨便搜。

740
00:40:14,678 --> 00:40:15,946
Please step outside with the child.
請帶個細路出嚟。

741
00:40:16,013 --> 00:40:17,148
It's for your own safety.
係為你安全。

742
00:40:17,214 --> 00:40:19,416
Like I said, he's not here.
我話咗，佢唔喺度。

743
00:40:57,288 --> 00:40:59,523
Mommy doesn't like you.
媽咪唔鍾意你。

744
00:40:59,590 --> 00:41:00,958
Really? Well, that's too bad.
係咩？咁唔好意思。

745
00:41:01,025 --> 00:41:01,992
She hardly even knows me.
佢都唔識我。

746
00:41:02,059 --> 00:41:04,929
Maddy, you be nice, baby, okay?
Maddy，你要乖，寶貝，好唔好？

747
00:41:04,995 --> 00:41:06,530
Definitely. Let's all be nice.
當然。大家一齊乖。

748
00:41:06,597 --> 00:41:07,565
STOKES: Jim...
STOKES：Jim...

749
00:41:07,631 --> 00:41:09,133
ATV has the right tires
越野車有啱嘅呔，

750
00:41:09,200 --> 00:41:11,101
and there are plenty of machine tools
後面有好多機械工具

751
00:41:11,168 --> 00:41:13,170
and parts back there to build a silencer.
同零件整滅聲器。

752
00:41:13,237 --> 00:41:13,237
Where's Karl?
Karl喺邊？

753
00:41:13,237 --> 00:41:13,988
Go to hell.
去死啦。

754
00:41:13,988 --> 00:41:13,988
Where's Karl?
Karl喺邊？

755
00:41:13,988 --> 00:41:16,073
Go to hell.
去死啦。

756
00:41:16,140 --> 00:41:17,208
All right. Here's the way it is.
好，而家係咁。

757
00:41:17,274 --> 00:41:19,577
You're going to jail, she's going to Child Services.
你坐監，佢去兒童福利署。

758
00:41:19,643 --> 00:41:19,643
End of story.
完。

759
00:41:19,643 --> 00:41:19,988
I've had cops in my face for half my life.
我半世都俾警察煩。

760
00:41:19,988 --> 00:41:19,988
End of story.
完。

761
00:41:19,988 --> 00:41:21,879
I've had cops in my face for half my life.
我半世都俾警察煩。

762
00:41:21,946 --> 00:41:23,747
You don't scare me.
你嚇我唔到。

763
00:41:23,814 --> 00:41:24,915
(  phone rings  )
（電話響）

764
00:41:24,982 --> 00:41:27,618
Well, maybe that's your lawyer now.
或者係你律師打嚟。

765
00:41:27,685 --> 00:41:29,253
Hello?
喂？

766
00:41:29,320 --> 00:41:33,524
Just answer yes or no-- are the cops there?
答係或唔係——警察喺度？

767
00:41:33,591 --> 00:41:35,159
Yes.
係。

768
00:41:36,660 --> 00:41:39,163
Are they threatening to take Maddy?
佢哋威脅要帶走Maddy？

769
00:41:39,230 --> 00:41:42,666
Yes.
係。

770
00:41:42,733 --> 00:41:47,504
That's what happens when you marry a crook.
嫁俾個賊就係咁。

771
00:41:49,607 --> 00:41:51,775
I think they're tracing this call.
我諗佢哋追蹤緊呢個電話。

772
00:41:51,842 --> 00:41:52,910
I'll take that phone.
我收咗個電話。

773
00:42:18,702 --> 00:42:19,570
Hey, Officer.
喂，阿sir。

774
00:42:19,637 --> 00:42:22,907
Yup?
嗯？

775
00:42:22,973 --> 00:42:25,743
I'm going to make your day.
我今日會令你開心。

776
00:42:47,698 --> 00:42:50,301
Uncuff him, will you, Mitch?
解開佢手銬，好嗎，Mitch？

777
00:42:55,706 --> 00:42:58,275
Karl. Don't do anything stupid.
Karl。唔好做蠢事。

778
00:43:00,678 --> 00:43:02,913
Palms out, please.
攤開手掌。

779
00:43:02,980 --> 00:43:06,083
I know the drill.
我識規矩。

780
00:43:12,957 --> 00:43:14,258
So, tell me...
咁，話我知...

781
00:43:14,325 --> 00:43:16,593
Where'd I go wrong?
我錯喺邊？

782
00:43:16,660 --> 00:43:20,230
You killed two people.
你殺咗兩個人。

783
00:43:20,297 --> 00:43:28,772
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

784
00:43:28,839 --> 00:43:30,140
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org run.
字幕由Media Access Group at WGBH access.wgbh.org提供
